Jak se tak občas účastním různých tiskovek a konferencí, místo českých odborných termínů na nich stále častěji slyším všelijaké novodobé zpatlaniny. Většinou jde o anglické termíny, necitlivě převzaté do češtiny někým, kdo se ani nesnažil hledat jejich český ekvivalent. Ale nechybí ani původní české slovní výtvory.
Zde si z těchto novotvarů dělám malou galerii, spíše pro pobavení a případnou inspiraci k nějakému ironickému článku. Chcete-li se také pobavit a podivit, poslužte si ....
Kouzlo nechtěného: na konferenci o eGovernmentu mluvil bezpečnostní expert o rizicích phishingu (v souvislosti s datovými schránkami). Řekl to velmi pregnantně: "každý fišer, který co ukradne, nám může způsobit velmi vážný, seriózní problém ....". V mluveném slově ale není poznat, zda jde o nějakého Fischera, Fišera či phishera (jako člověka provozujícího phishing). A bylo to zrovna v době, kdy se projednával státní rozpočet, do kterého měl premiér Jan Fischer hodně co mluvit .....
Včera jsem absolvoval jedno zajímavé setkání k tématu datových schránek. Při prezentaci programu zde moderátor použil zajímavý obrat: "a pak si uděláme krátkou dekonzumační přestávku, například na návštěvu WC".
Příhodné: taková dekonzumace asi bude nějakým opakem konzumace, že ....
A ještě jedna perlička z dnešního setkání novinářů s předsedou ČTÚ: když mluvil o technologii LTE (Long Term Evolution) a jejím načasování, které se jaksi stále oddaluje, žertem naznačil zda pak nepůjde spíše o "Long Term Expectation" (v doslovném překladu něco jako "dlouhobé očekávání").
Na pravidelném setkání předsedy Rady ČTÚ s novináři se dnes probíraly výsledky projektu MOSEK (MOnitorování Služeb Elektronických Komunikací). V rámci nich, při popisu chování (některých) zákazníků, použil prezentující (dr. Ivan Tomek) kouzelné slůvko: ovčané. Měl tím na mysli jejich nepříliš iniciativní a autonomní chování - tedy takové, kdy si člověk nechá řadu věcí líbit (v daném kontextu obvykle od operátora), aniž by nutně musel. Jako nějaká ovce.
Šéf českého T-Mobile si na setkání s novináři vzal sebou tlumočníka (neb česky neumí). A když mluvil o vedoucím postavení své firmy (v angličtině: leadership), přeložil to tlumočník jako "lídrovství".
Pravda, v češtině se už celkem běžně používá termín "lídr", tak proč ne i "lídrovství", že ....
Když jeden z přednášejích na konferenci eGovernment 2008 mluvil o jistém dokumentu, připraveném úředníky kdesi v Bruselu, použil zajímavý obrat: řekl, že je psán v typické Bruselštině.
Teď by to ještě chtělo nějaký překladový slovník, pro možnost překladu z květnaté řeči bruselských byrokratů do běžné řeči tuzemských úředníků.
Profesionálně deformovaní nejsou zdaleka jen lidé od IT. Na konferenci eGovernment2008 vystupoval jeden lekar v sekci o eHealth, a pouzil slovní obrat "přípravek smrtí do dvou hodin". Měl tím zřejmě na mysli, že příslušný přípravek způsobí smrt do dvou hodin.
A já pořád nevěděl, o čem je ten eHealth :-(
Na konferenci eGovernment2008 vystoupil ministr vnitra Ivan Langer. Když mluvil o tom, že elektronický podpis se až tak moc neujal, použil slovní obrat "nepotencovali jsme poptávku".Nejspíše tím měl na mysli, že nějak nepodporovali či nestimulovali poptávku pro elektronickém podpisu.
Nebo že by to mělo něco společného s potencí?
Na konferenci Teleinformatika 2008 byla řeč i o novém zákonu o eGovernmentu a autorizovaných konverzích dokumentů. Když prof. Smejkal popisoval převod písemnosti mezi elektronickou a listinnou formou, použil přitom sloveso "zlistinět" (ve smyslu: převést do listinné formy).
Jakpak by asi dopadl opačný převod, do elektronické formy? Bylo by to třeba "zelektroničtení"? Nebo ještě lépe: "zelektroničení"?
A ještě jedna perla z konference Czech Internet Forum 2008: když někdo z marketingové agentury mluvil o tom, jak jejich klienti vynakládají určité peníze na reklamu, označoval je jako "spendery". Zřejmě z anglického "spenders". Následně vyjádřil očekávání, že jejich "spending" dále poroste. Tím asi myslel růst výše vynakládaných (či přímo "utrácených") prostředků.